2009年3月31日 星期二

過度演繹

《蟲師》。這是 FUNimation 在 Youtube 的頻道。它是日本動畫在美國最大的代理商之一,其代理作品經常在深夜於電視頻道 Cartoon Network 播放,於是成為我博士班日子裡疲累一天後慰解我的床邊說書人。

而《蟲師》,則是博士畢業後 Waiting 偶然介紹給我就讓我醉到不可自拔的夢境。

第一次看的《蟲師》是「原日語配音+中文字幕」版。就在剛剛偶然發現 FUNimation 早將《蟲師》放上 Youtube!好奇的看了開頭,發現它的美語配音真是……饒富興味啊~

就以文首連結影片為例,拿「原日語配音+中文字幕」版與之相較(我不懂日語):
 
原日語配音+中文字幕
*原日語配音+中文字幕版*
剛才好像有什麼東西。是猴子吧。不過,綠色明艷得有些異樣呢。在這裡……
*FUNimation 美語配音版 0:24(附上姆奈中譯)*
What was that? A monkey maybe. Or maybe the forest is playing tricks on me. It's like a sea of green in the all directions. [笑] I could lose myself in it. (剛剛那是什麼?是猴子吧,又或是這座森林正在作弄我。彷彿四面都是綠海,[笑] 我可能會迷失其中呢。)
──多了,太多了。……又,那個配音是在笑什麼啦,我才不相信銀古在這節骨眼上哼哧了一聲呢……


下一幕: *原日語配音+中文字幕版*
生來,如綠和水一般創造生命的體質。有這種體質的人,非常罕見。
*FUNimation 美語配音版 0:54(附上姆奈中譯)*
It's not widely known, that once in a great while, an individual was born into the world who possesses a rare and wonderful gift -- the power to create life. (很多人並不知道,每隔一段長久的時間,這世上就會出現某種特殊的人,他擁有罕見而驚人的天賦──一種創造生命的能力。)
──實在是經典美式奇幻影集開場白。 

演繹過度,正是。悠然靈躍的字句,在某些人眼裡也許顯得支離破碎,於是被織織補補增字解義成就一裳原色褪逝的新編。本來吐納閒適,換到對話密集的美語版卻有些喘不過氣。另外,那孩子,擁有低沈卻萌極的日語嗓音,開口說美語時卻拔高了,不如日語醉人。 

聒噪了些,這是我對 FUNimation 配音版的通評;不只針對《蟲師》,FUNi 代理的動畫傾向出現較長冗的語句與較尖亮的嗓音(尤其是女主角),所以當年我睡前總是把電視音量調得低。

下面再舉《幽遊白書》動畫 108 話,藏馬戰紫吳前與黃泉的對話:

*FUNimation 美語配音版(附上姆奈中譯)*
藏馬:Yomi... (黃泉……) 
黃泉:When Urameshi came to see me, I observed that your lack of hesitation in betraying me again wasn't surprising. It was as if you were calculating something. You see, you seem to make many of your decisions based on a future that may or may not be. It is never certain. (當浦飯來找我時,我發現,你對我毫不猶豫的再度背叛,並不讓我驚訝。似乎你總是在計算……。你瞧,你的決定一向根據未來或是或否的發展。未來,總無法確定。) 
藏馬:Nothing is. (沒有任何事是確定的。) 
黃泉:... I see. You plan for everything instead of just one thing. (……果然如此。你不只為一種結果作計畫。你考慮了所有可能的結果。) 
藏馬:This is how I've survived until now. (這就是為何我能生存到現在。) 
黃泉:Your betrayal has thought me much. And today I feel better... for all the pain of the past. It's amazing isn't it... how people change... (你的背叛教了我許多事。而今天,我釋懷了,對於從前所有的傷痛。很驚人,是不是?一個人居然能改變這麼多。)
觀片時,我就覺得這段有些微妙的詭異。之後恰讓我在美國網路論壇上發現原日語配音的英文字幕節錄:(代理商不確定是誰,但有可能也是 FUNi)

*原日語配音+正確英文字幕版(在此直接中譯英文字幕)*
藏馬:黃泉…… 
黃泉:浦飯來找我那天,你毫無猶豫的背離我。[停頓] 你是不是盤算到什麼?也許你已發現軀當時就在附近,所以我無法成功殺了你? 
藏馬:不。 
黃泉:……我了解了。當你背叛我時,你就已經準備赴死,是嗎? 
藏馬:[停頓] 黃泉,我…… 
(註:瞧那 FUNimation 配音版多麼熱切的把「This is how I've survived until now」擠在這短短的間歇內……) 
黃泉:無妨。因為幽助,我也完全改變了。現在我清楚知道什麼才是我要的(what I am cut out for)。人是會變的。
所以你發現 FUNi 配音版有多麼強大的創造力,把整個橋段改得各人面貌全非,藏馬變得冷感,黃泉變得婆媽。你不可能懷疑大公司如 FUNi 的工作人員會不懂日文,於是你猜測他們其實有相當飢渴的編劇慾。 

總想往更好的方向走,不是?只要原作授權,我不介意作品改編是否忠於原味,目的只在精彩就好;然而 FUNi 的改編卻鮮少令我驚豔。你的好的方向,為什麼我都摸索不到? 

其實無甚相關,但我接下來提的事帶了一點相似的情緒。判斷一個橋段幽默與否、一場對白機巧與否,東方與西方總有隔閡。那晚,我作客紐約,屋主兩位都是華爾街台灣漢,一位老友一位新交。談到深處,我說我想念台灣,總要回去的,因為我比較懂中文,喜歡講中文。 那位新交聞言,帶了一絲輕蔑的開口,說我來了這麼久怎麼還在依賴中文。 

「你不覺得中文很美嗎?」我說,「那些語氣轉折、言詞鋒芒、老哏、新哏,我全部抓得很準,也可以表達得淋漓盡致,這才是真正的享受語言啊!英文我哪能做到這種程度啊。」喝了口茶又說:「連寫中文字一個勾捺我都覺得性感極了。」 

他細細聆聽之後,「欸,」這會兒帶著歉意了,還有一點點敬意,「我最初以為你談的是平常講話的基本媒介。」

「是啊,我是在談『講話』啊。」我答。

他微笑,敬意還在。我知道他懂了。

我踩上林間的土壤,俯身觸及野草的綠茵,那「如綠和水一般創造生命的體質」當然不會讓我由此獲得,我卻可以在旁輕易的聞香,只因美國境地之寬讓你隨時隨地都能遇上一小角方外。回鄉時,踏上台灣的土地,擁擠而紛擾;我就站在朝思暮想的地方,心上湧現的第二個念頭卻是:聒噪。 於是,我想起 Wonton 說的話。如果回台後我再也遇不到人類世界以外的豔遇怎麼辦?

雖然如此,我對中文的執念,仍然是很強悍很強悍的。


---
尾巴就來一段更久以前看過的「怎麼看都不懂、怎麼翻都不奇怪」的「謎之中文字幕版」,望搏君一笑。:)

同樣是藏馬黃泉對話那一幕:

*原日語配音+謎之中文字幕版*
藏馬:是你…… 
黃泉:那天幽助來找我的時候,你應該不知情吧。如果你知道了一定不會讓他來。從那時開始我才醒悟到,我欠你們母子實在太多了。 
藏馬:不。 
黃泉:……是嗎?看來你是不會原諒我的了。 
藏馬:黃泉,我…… 
黃泉:行了。全靠幽助,我已經改過自新了。我清楚的認識了自己。人是會變的。
(囧)

再來是藏馬對時雨之戰結束後,黃泉扶出重傷的藏馬。戰役之中,藏馬堅持在朋友面前以南野秀一這個人類身份應戰。這幕我沒有「原音+正確字幕」版,但美語配音版看起來是合理的。

*FUNimation 美語配音版(附上姆奈中譯)*
黃泉 [步行離開的背影]:Kurama, have you forever deserted yourself as Yoko? (藏馬,你已經完全脫離妖狐這個自我了嗎?) 
藏馬:Oh no, I never leave anything behind. I never have. (不,我什麼都不會拋棄。也從來不曾。)
*原日語配音+謎之中文字幕版*
黃泉 [步行離開的背影]:藏馬,你是個好孩子。你終於戰勝自己。 
藏馬:謝謝您為我做的一切,我永遠不會忘記的。


(在一起!在一起!在一起!……………………XDDD)

5 則留言:

  1. 愛搞豔遇的傢伙,蟲師真的很好看,可是我看的版本,有幾集覺得有點看不太懂就是了。改天來看看漫畫好了。

    回覆刪除
  2. 有時候看MKnight寫的東西都會看不懂,可能是MKnight的國文造詣太高,而我的太低,所以有一定的落差,我才會看不懂.....

    不過,這一篇文讓我眼睛一亮的是,怎麼又出現""(在一起!在一起!在一起!……………………XDDD)""

    跟 Wishcoming 在一起好了啦

    回覆刪除
  3. 蟲師的漫畫已經出完了。停在10集的地方,雖然這種題材是沒有所謂的完結篇。且這真的是燒靈感燒得很重的畫法,而最後幾集也可以看得出作者的靈感已經漸漸枯竭了....。
    不過蟲師的動畫很棒,畫風跟運鏡幾乎可以說超越了原著。
    姆奈看過「奇諾之旅」嗎?

    回覆刪除
  4. 沒有看過奇諾,但很早就留意過「The world is not beautiful; therefore it is.」這句話。:)

    回覆刪除
  5. 動畫很值得一看。原著是短篇小說,共出了十幾本有餘的短篇故事,但其實整個看下來會覺得重複性稍高,不如動畫洗鍊。這又是另一部動畫超越原著(我覺得啦)的卡通。姆奈要的話,我這裡有喔,可以傳給你。

    回覆刪除