2013年10月12日 星期六

Conan O’Brien 對哈佛畢業生的演講(Part 2)

此次翻譯作品:Conan對2000年哈佛畢業生的演講(第二部分)。影片右上角可切換字幕顯示(CC)。



原影片下附的逐字稿(有些微缺漏):
http://www.allowe.com/laughs/book/COBspeech2k.htm

解說:

-「Ted Koppel在搞什麼?」(What's wrong with Ted Koppel?)
Ted Koppel是夜間新聞節目 ABC News Nightline 名主持人。Conan想嫁禍給Koppel,誤導聽眾以為站在台上的自己是Koppel。

-賽車條(racing stripe)
賽車引擎蓋上那條縱貫的條紋,讓賽車易於被辨識,也可幫助賽車手在車身打轉時對齊車道方向轉回。

-「這個節目前所未有,它將讓電視影集蝙蝠俠Adam West重出江湖。」
Adam West過去在電視與1966年電影中飾演蝙蝠俠。Conan為他做的新節目則是《Lookwell》,只首播一集(美國以「pilot」指稱用來試水溫的第一集)就被腰斬。

-「它和新斯科舍省電視收播畫面的收視率不相上下。」(It is actually tied with a test pattern they show up in Nova Scotia.)
「test pattern」:電視收播時的測試圖型定格畫面。例如這些: https://www.google.com/search?q=test+pattern&hl=en&tbm=isch
「Nova Scotia」:加拿大一個小省,跟Part 1裡的台灣一樣是躺著也中槍。

-「就讓Conan O'Brien的《Late Show》作古吧。」(Let the Late Show with Conan O'Brien become the late Late Show.)
「late Late Show」:第一個late是指「已逝」,故意與Late Show疊字營造聲韻節奏感。Tom Shales的評論文裡使用了許多修辭學,如下:
1.「He giggles and jiggles about and fiddles with his cuffs.」(「格格笑」那段):giggle等三字韻腳相同。
2.「whitest white men」:疊字。
3.「O'Brien is a switch on the guest who won't leave: he's the host who should never have come.」(「讓觀眾立刻走人」那段):對仗(guest vs. host,leave vs. come)

-「讓他回到他原本的身分:Conan O'Blivion。」
oblivion是「被遺忘」的意思。評論家故意用此字冠成Conan的姓。

-「鐘狀曲線上美好的那區」(the sweet side of the bell curve)
bell curve:長得像鐘的數據分布曲線,通常指高斯曲線。
the sweet side:指曲線靠右那區的高成就者。

2013年10月10日 星期四

Conan O’Brien 對哈佛畢業生的演講(Part 1)

此次翻譯作品:Conan對2000年哈佛畢業生的演講(第一部分)。



原影片下附的逐字稿(有些微缺漏):
http://www.allowe.com/laughs/book/COBspeech2k.htm

解說:

「上次我被邀請來哈佛時,花了我 $110,000。」(The last time I was invited to Harvard it cost me $110,000.)
此指哈佛大學四年學費。Conan是哈佛校友。

「Rob Lowe演的電影。」
我猜是1983年的Class吧⋯⋯海報說明一切XD。Rob Lowe的作品我只看過白宮風雲而已。

「A-ha 音樂」
應該是指1982成立的挪威樂團「A-ha」。

「來自南方小州的州長」
指阿肯色州州長比爾柯林頓,於1993到2001年任美國總統。於第二次任期內爆發萊文斯基性醜聞案。

「重現犯罪現場」(reenact crimes)
找演員飾演加害者與受害者,讓觀眾中的可能目擊者想起自己曾目睹該犯罪。影片舉例:https://www.youtube.com/watch?v=ePfn2gITQsE

「相片名錄」("face book" or "facebook")
美國大學為新生製作的相冊通訊錄,可以是印刷版或線上版。上面顯示每個新生的相片、簡介與聯絡資料。
比較:
(1) 畢業紀念冊的英文則是yearbook。
(2) 現在盛行的網路社群Facebook,正是起源於Mark Zuckerberg在2003年駭了哈佛各大宿舍的「facebooks」取得資料而成立的網站,最後慢慢(迅速?)演變而成今天的Facebook。

「把台灣數百人壓扁」(killing hundreds in Taiwan)
舉台灣為例,應該是因為台灣人口密度有名的高。

《佛羅倫斯商人》(The Merchant of Florence)
指的是莎士比亞的《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)。笑點在當Conan聲稱「知識跟隨你一輩子」時,他卻連劇名都(故意)記錯。

Henry Adams
美國已逝記者、歷史學家兼小說家。

「Flannery O'Connor和William Faulkner的文學早老現象」(Literary Progeria in the Works of Flannery O’Connor and William Faulkner)
此為Conan論文題目,摘錄可見此: http://neeha.8m.com/features/krunk10.html

Pauly Shore
美國喜劇演員。