2025年7月21日 星期一

Lost in Translation

(7/18)

小夏睡前常要練過一輪字彙才願意睡。我只好有一搭沒一搭的陪他。

我:「駱駝。」
他:「Camel。」

「紅鶴。」
「Flamingo。」

「施工。」
「Construction。」

「萬事如意。」
「……」

「萬事如意」這詞他自己常講,推測是在保姆家聽賀歲兒歌學來的,只是仿說但不知其意。我就只是快睡著了隨便出個題應付。

他:「……Perfect。」

……哇!好像是個不錯的答案,我只好誇他厲害。可是我從沒教過他Perfect啊……。從此「萬事如意 = Perfect」就成為我們常用來對話的題庫(希望不會教壞小孩)。

剛剛,他玩玩具不如意,開始要唉唉叫時,我慣常出口安撫:

「See see, everything is perfect~」

……天啊!驚覺原來我是在這種時候講過「perfect」的。那麼「everything is perfect」真的頗符合「萬事如意」的意義吔~XD

(是真理解還是誤打誤撞?)


(7/20)

這兩天我腸胃炎(他沒事),用電腦工作甚至只是追劇都會反胃。只好陪他玩(咦)。(不好意思,我是個幾乎沒在陪玩的媽媽啊……)

他對我的反常感到非常開心,散落在家裡地上的玩具也多了些。這兩天終於感受到坪數大的另一個好處:玩具都不用收也有地方可以走路。

當他的火車一直過不了某個斜坡時,我助他解決問題。最後他開心的抬起頭笑著對我說:

「萬事如意。」


0 個回應:

張貼留言