高中國文課時,老師說他有個自詡為鄉土作家的朋友,為了幫「餓」找個看起來符合臺語發音的字,左思右想,終於湊出了「飫」;瞧它部首對了,形聲也對了,還真沒道理不對!朋友很滿意,從此都用「飫」這個字表達肚子餓。
聽完這位朋友的高談,老師默默把字典翻好遞給他,上面印著:
「飫,飽足也。」
長大後,見過很多臺語歌MV,歌詞字幕常選一些不符原意的錯別字。我一直很希望有什麼完善的系統可以幫助改變這種狀況。(⋯⋯不過當我發現今日連國語MV都錯別字連篇後,我想我是否不能要求太多⋯⋯)
然後,萌典臺語版出現了。萌典創始人au甚至很可愛的幫這首CC授權推廣曲的字幕進行正字化。而我撿了他的成果,重新為原影片上字幕。這會兒,我們就一起來看一下臺語的正統用字吧!
--
為了符合標題定下的水準,害我整篇文章都不敢打「『台』語」。XD
0 個回應:
張貼留言