Not so many moons ago...(幾個月前...)這令我驚豔:原來能以 moon 替代 month 啊,意象變得更典雅。二話不說便動手在 Google 上打了「"several moons ago"」(注意要有 " 引號),卻發現結果顯示:
「Did you mean: "several months ago"」搜尋結果也只有 4,000 多項。相反地,"several months ago" 搜尋結果有近 2,000,000 項。 不放棄,再依原文打了 "many moons ago",發覺搜尋結果增至 218,000。
於是,自以為感性的想:以 not so many 配上 moons 真的更合契啊。several 「好幾個」,並沒有什麼味道;not so many moons ago 「月亮不過經歷了幾個圓缺」,意境就多了那點悵然。多淒美──
台灣孩子的英文在文法方面通常訓練有素,但「道地」與否卻是個問題。所以,若想知道自己寫下的某句英文是否真為英美人所用,只要在全世界(以美國為主)網域上搜尋那句話,就可以依結果數判斷。例如,你查 "on campus" 與 "on the campus"(在校園裡),發現前者比後者為 55,100,000 比 2,390,000,尤其你發現在 on the campus 眾例中,許多後頭還接有其他名詞(on the campus computers、on the campus of the Yale University),所以你知道:一般情況下, 「在校園裡」應說 on campus,除非有特定意圖。
另外,若擔心搜尋結果包含太多美國人不合文法的俚語,你可以用「site:」語法,將搜尋限制於政府官方文件。例如:「"sexual assault" site:gov」比「"sexual attack" site:gov」為 429,000 比 324,所以你知道官方稱「性侵害」為 sexual assault。寫論文時,在幾個描述實驗的用詞中,若不確定哪個較恰當,也可以在輸入關鍵名詞後 site: 期刊網址,一次瀏覽其他人都是用了哪些動詞或介詞。
你甚至可以用「*」符號直接請 Google 建議用詞。例如你想敘述「加諸女性身上的性暴力」,但不知「加諸」該用哪個詞,你可以輸入「"sexual * women" violence」,然後發現「sexual violence against women」、「sexual harassment of women」、「sexual advances towards women」等都是合適的用詞。
你的英文片語字典是什麼呢?我從 N 年前就開始用 Google 了喔。(心)
---
話說,那封「淒美」的群組信的原文是:Not so many moons ago I sent out an email regarding the importance of, and process for, having travel approved in advance. However, I recently started to receive a large number of travel authorizations issued after the travel...
譯:「月亮不過經歷了幾個圓缺,你們就忘了要在出差之前報帳……」
「我要代替月亮來懲罰你!」(米蟲繪。>///<)
0 個回應:
張貼留言