2013年10月12日 星期六

Conan O’Brien 對哈佛畢業生的演講(Part 2)

此次翻譯作品:Conan對2000年哈佛畢業生的演講(第二部分)。影片右上角可切換字幕顯示(CC)。



原影片下附的逐字稿(有些微缺漏):
http://www.allowe.com/laughs/book/COBspeech2k.htm

解說:

-「Ted Koppel在搞什麼?」(What's wrong with Ted Koppel?)
Ted Koppel是夜間新聞節目 ABC News Nightline 名主持人。Conan想嫁禍給Koppel,誤導聽眾以為站在台上的自己是Koppel。

-賽車條(racing stripe)
賽車引擎蓋上那條縱貫的條紋,讓賽車易於被辨識,也可幫助賽車手在車身打轉時對齊車道方向轉回。

-「這個節目前所未有,它將讓電視影集蝙蝠俠Adam West重出江湖。」
Adam West過去在電視與1966年電影中飾演蝙蝠俠。Conan為他做的新節目則是《Lookwell》,只首播一集(美國以「pilot」指稱用來試水溫的第一集)就被腰斬。

-「它和新斯科舍省電視收播畫面的收視率不相上下。」(It is actually tied with a test pattern they show up in Nova Scotia.)
「test pattern」:電視收播時的測試圖型定格畫面。例如這些: https://www.google.com/search?q=test+pattern&hl=en&tbm=isch
「Nova Scotia」:加拿大一個小省,跟Part 1裡的台灣一樣是躺著也中槍。

-「就讓Conan O'Brien的《Late Show》作古吧。」(Let the Late Show with Conan O'Brien become the late Late Show.)
「late Late Show」:第一個late是指「已逝」,故意與Late Show疊字營造聲韻節奏感。Tom Shales的評論文裡使用了許多修辭學,如下:
1.「He giggles and jiggles about and fiddles with his cuffs.」(「格格笑」那段):giggle等三字韻腳相同。
2.「whitest white men」:疊字。
3.「O'Brien is a switch on the guest who won't leave: he's the host who should never have come.」(「讓觀眾立刻走人」那段):對仗(guest vs. host,leave vs. come)

-「讓他回到他原本的身分:Conan O'Blivion。」
oblivion是「被遺忘」的意思。評論家故意用此字冠成Conan的姓。

-「鐘狀曲線上美好的那區」(the sweet side of the bell curve)
bell curve:長得像鐘的數據分布曲線,通常指高斯曲線。
the sweet side:指曲線靠右那區的高成就者。

5 則留言:

  1. 1:45 那段蠻想知道啥意思(聽不清楚)
    10:07 跌到 => 跌倒

    他的人生經歷我覺得很特別,在名校光環下失敗這樣多次,一般人會很挫折的
    但他最後熬過來,使得他的成功如此的耀眼
    真是非常感謝你的翻譯

    話說回來其實我覺得整個演講最好笑的片段就是卡在娃娃屋那段XD
    笑點變少但質量不減

    回覆刪除
    回覆
    1. 1:45 可能是「I'll have water if I want, or not.」(我想要喝水就喝,若不想喝我還是要喝。)

      錯別字已更正,謝謝。卡在娃娃屋那段,其實非常溫馨啊XD

      刪除
  2. 雖然已經13年前了(!?)

    不過還是很有趣的演講

    用詼諧的方式包夾他想講的話

    讓大家在歡笑中也能獲得啟示 XD

    回覆刪除
  3. Hi 板主翻譯的真好~不知道是否可以轉發到fb? 感謝

    回覆刪除
    回覆
    1. 請~這網頁本來就是公開的,不需詢問就可以分享連結喔:)

      刪除