2008年9月18日 星期四

網路上的緣份



我在 A 討論板談做人應有的擔當與風骨(?),某陌生網友「甲」於是來信推薦我前往 B 討論板閱讀網友「乙」的文章。隨機打開其中一篇,「昆蟲記」三字赫然映入眼簾。我很驚喜,因為找人來開示(?)居然可以找到我的虎頭蜂──李淳陽的《昆蟲記》正是我最近才因 paper wasp 而在「雙餘館」泥壺幼稚園網誌裡初識的圖書啊。既然想念,便再度造訪雙餘館回味──

哇!居然讓我看到台式喜餅!我兩天前才因中秋發了文章懷念台式月餅(綠豆椪,相對於廣式)與台式喜餅(相對於西式)哪!如此巧合遇到氣味相投的人。而我那篇思念喜餅的文章,正是發在初遇網友「甲」的 A 討論板!既然因緣到了這當頭,我便嚥著口水(想餅)踩著拖鞋(想蜂)出門看看枯灌木。蜂窩開口朝向我總難以窺伺的方位,於是我第一次思及繞到枯木背後觀察,於是換上長褲球鞋踩入草裡斜身走進窗牆前的小空隙。可惜 paper wasp 的窩仍然難以看清(一半是因為怕螫)。但,我回身卻在窗角驚見一叢似曾相識的泥屋……

喝!泥壺蜂的窩!那篇泥壺幼稚園網誌真正的記載對象!看樣子裡頭是空的,不知是廢棄了還是尚未產卵。一分鐘前才見到一隻絕對不是 paper wasp 的胡蜂飛停在「刀下留瓜」的地瓜葉告示牌上,可惜沒看清其蜂貌,但印象中確是黃胸黃肚……

原來在網路上修煉(?),繞了一大圈終究還是回到這一大堆虎頭蜂的世界。:P


---
題外話:雙餘館以台語記載喜餅,讓我聯想起從前鄉土作家盛起那個年代。我台語很糟,但還是讀得出不少鄉土作家常用些音似卻錯誤的字來寫台語。當時國文老師舉了一例,說他朋友寫「餓」的台語總是寫成「飫」,還很滿意的認為「食」部與「夭」音真是天作之合,是最最適當的用字了。

結果字典上顯示:「」,飽足也。XD

正確的「餓」台語呢,適合寫做「」,普通話讀「ㄒㄧㄠ」,就是「空腹」的意思。


---
後記:詢問之下,原來網友「乙」拜讀的昆蟲記是法布爾寫的啦。(我真是一個人嗨過頭XD。)

3 則留言:

  1. 我在這有個名稱耶 叫做網友乙:P
    我想這麼有緣分
    很大一部分要靠裡面的人經由理解跟關心的事情去串起來
    不是每個人都可以低

    回覆刪除
  2. 歡迎光臨。:)
    我只能說,我天生有超強的聯想力啊!XD

    回覆刪除
  3. 十二根腳趾頭
    (我覺得很漂亮,但膽小的人就別點進來了……)

    回覆刪除